ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

{"_buckets": {"deposit": "8866fd9e-ea7c-4f76-ac70-c6e0b1d7cceb"}, "_deposit": {"created_by": 8, "id": "1184", "owners": [8], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "1184"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:kunion.repo.nii.ac.jp:00001184", "sets": ["135"]}, "author_link": ["2394", "2395"], "item_2_biblio_info_12": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2010-03-25", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "23", "bibliographicPageStart": "13", "bibliographicVolumeNumber": "44", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "研究紀要"}, {"bibliographic_title": "Kunitachi College of Music journal", "bibliographic_titleLang": "en"}]}]}, "item_2_description_10": {"attribute_name": "抄録(日)", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "ドイツ語の話法の助動詞と対応する日本語表現とを比較するために、翻訳学における等価関係の基準を用いる。ヴェルナー・コラーが分類した5つの等価関係を引用して考察を加えた後、実際にsollenを含むドイツ語文の日本語への翻訳プロセスを追いながら、原文のどの意味を保存するために、訳文にどのような工夫が見られるかを観察する。目的は、〈sollenは日本語に訳しにくい〉という主観的な感覚を客観的に説明できる方法を探すことである。sollenは、主語以外の人の意志や法律・社会規範からの要求を暗に含意することが多く、そのニュアンスを日本語訳に保存するために、助動詞以外のさまざまな複合形式の表現が翻訳に使われる。特に内包的等価、語用論的等価、叙述か呼びかけかの言語機能的区別などが日本語表現に影響を与えた。まだ課題は多いが、翻訳における意味の等価関係の基準を軸に二言語間の差異を観察することの意義を述べる。", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_2_description_15": {"attribute_name": "表示順", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "2", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_2_description_16": {"attribute_name": "アクセション番号", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "KJ00006096082", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_2_source_id_1": {"attribute_name": "雑誌書誌ID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "AN00066006", "subitem_source_identifier_type": "NCID"}]}, "item_2_source_id_19": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "02885492", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_2_text_6": {"attribute_name": "著者所属(日)", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "国立音楽大学"}]}, "item_2_text_7": {"attribute_name": "著者所属(英)", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_language": "en", "subitem_text_value": "Kunitachi College of Music"}]}, "item_2_title_3": {"attribute_name": "論文名よみ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "ホンヤク プロセス ノ ナカ デ sollen ノ イミ オ トラエル"}]}, "item_access_right": {"attribute_name": "アクセス権", "attribute_value_mlt": [{"subitem_access_right": "metadata only access", "subitem_access_right_uri": "http://purl.org/coar/access_right/c_14cb"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "末松, 淑美"}, {"creatorName": "スエマツ, ヨシミ", "creatorNameLang": "ja-Kana"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "2394", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}, {"creatorNames": [{"creatorName": "Suematsu, Yoshimi", "creatorNameLang": "en"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "2395", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_keyword": {"attribute_name": "キーワード", "attribute_value_mlt": [{"subitem_subject": "翻訳学", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "話法の助動詞", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "モダリティ", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "意味の等価", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "日独対照研究", "subitem_subject_scheme": "Other"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "翻訳プロセスの中でsollenの意味を捉える", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "翻訳プロセスの中でsollenの意味を捉える", "subitem_title_language": "ja"}, {"subitem_title": "Die Bedeutung von sollen im Ubersetzungsprozess", "subitem_title_language": "en"}]}, "item_type_id": "2", "owner": "8", "path": ["135"], "permalink_uri": "https://kunion.repo.nii.ac.jp/records/1184", "pubdate": {"attribute_name": "PubDate", "attribute_value": "2017-02-22"}, "publish_date": "2017-02-22", "publish_status": "0", "recid": "1184", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["翻訳プロセスの中でsollenの意味を捉える"], "weko_shared_id": -1}
  1. 研究紀要
  2. 44 (2009)

翻訳プロセスの中でsollenの意味を捉える

https://kunion.repo.nii.ac.jp/records/1184
https://kunion.repo.nii.ac.jp/records/1184
3f2f2631-bbda-4afb-8e8b-081d0e5ca96b
Item type [ELS]紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2017-02-22
タイトル
言語 ja
タイトル 翻訳プロセスの中でsollenの意味を捉える
タイトル
言語 en
タイトル Die Bedeutung von sollen im Ubersetzungsprozess
言語
言語 jpn
キーワード
主題 翻訳学
キーワード
主題 話法の助動詞
キーワード
主題 モダリティ
キーワード
主題 意味の等価
キーワード
主題 日独対照研究
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
アクセス権
アクセス権 metadata only access
アクセス権URI http://purl.org/coar/access_right/c_14cb
雑誌書誌ID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN00066006
論文名よみ
タイトル ホンヤク プロセス ノ ナカ デ sollen ノ イミ オ トラエル
著者 末松, 淑美

× 末松, 淑美

WEKO 2394

末松, 淑美

ja-Kana スエマツ, ヨシミ

Search repository
Suematsu, Yoshimi

× Suematsu, Yoshimi

WEKO 2395

en Suematsu, Yoshimi

Search repository
著者所属(日)
国立音楽大学
著者所属(英)
en
Kunitachi College of Music
抄録(日)
内容記述タイプ Other
内容記述 ドイツ語の話法の助動詞と対応する日本語表現とを比較するために、翻訳学における等価関係の基準を用いる。ヴェルナー・コラーが分類した5つの等価関係を引用して考察を加えた後、実際にsollenを含むドイツ語文の日本語への翻訳プロセスを追いながら、原文のどの意味を保存するために、訳文にどのような工夫が見られるかを観察する。目的は、〈sollenは日本語に訳しにくい〉という主観的な感覚を客観的に説明できる方法を探すことである。sollenは、主語以外の人の意志や法律・社会規範からの要求を暗に含意することが多く、そのニュアンスを日本語訳に保存するために、助動詞以外のさまざまな複合形式の表現が翻訳に使われる。特に内包的等価、語用論的等価、叙述か呼びかけかの言語機能的区別などが日本語表現に影響を与えた。まだ課題は多いが、翻訳における意味の等価関係の基準を軸に二言語間の差異を観察することの意義を述べる。
書誌情報 研究紀要
en : Kunitachi College of Music journal

巻 44, p. 13-23, 発行日 2010-03-25
表示順
内容記述タイプ Other
内容記述 2
アクセション番号
内容記述タイプ Other
内容記述 KJ00006096082
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 02885492
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-07-25 10:21:24.386863
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3